Buenas y malas traducciones

Escrito | 0 comentarios

¿Qué debe tener una traducción para que sea considerada un buen trabajo?

Así a bote pronto uno piensa: debe ser exacta y precisa, fiel al texto del que procede, fiel al estilo y al espíritu del autor, debe ser adaptada al destinatario, etc. Hay muchos elementos para considerar una traducción como buena y fiel al texto original. 

Cuando reviso mi trabajo pienso principalmente en lo contrario: ¿qué elementos no debe tener un texto traducido para que sea considerado como malo? Lo que siempre me viene a la cabeza es lo siguiente, que dé pistas de que sea un texto traducido, de que se vea en una primera lectura que no es el texto principal, sino un subproducto que proviene de otro. Esto pasa en infinidad de textos que vemos por todas partes. Es incluso necesario a veces pensar en la lengua original para redescubrir el porqué de esa elección.

Estaba pensando esto con WordPress y la traducción al Español desde el Inglés. Utilizo la versión en Español, y al querer borrar una de las páginas veo debajo las siguientes opciones: “Editar / Edición rápida / Papelera / ver”. Para un usuario con Español como lengua nativa, el uso de “Papelera” por “Trash” no queda tan claro como resulta en el Inglés. Después hay otros ejemplos tan dolorosos como el de GCF Aprende Libredonde lo de “libre” parece que se ha elegido al azar, no cuesta mucho preguntar a alguien y que te digan que se dice Aprende “gratis”, pero bueno, al menos hacen una fantástica labor con su página y su fundación, y lo hacen sin cobrar con sus cursos “libres”.

Deje una respuesta.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*

Specialized Language & Translation